The Evolving Role of Localization: Bridging Cultures and Expanding Global Reach in Media and Entertainment

January 15, 2025
Localization

The success of globally appealing shows like Squid Games and its much-anticipated sequel has significantly influenced the localization market. This example shows how content can transcend language barriers, especially if localization is done well. It also highlights the need for solutions that can scale while maintaining quality. The translation and localization industry is being shaped by innovation, collaboration, and a heightened appreciation for cultural diversity. In 2025, this market will become an even more essential part of the media supply chain for media and entertainment organizations to adapt quickly and keep up with the momentum and demand for localized content.

Whether it’s the rise of niche streaming platforms, the international expansion of content libraries, or the fact that OTT platforms are investing heavily in producing and acquiring content in local languages, localization is critical for retaining engaged audiences and being a differentiator in attracting new subscribers.

For live content, localized news and media resonate better with audiences, and high-quality translations that adapt to cultural nuances make this content more relatable. These opportunities also empower niche media markets and creator-led media ecosystems looking to stand out in a highly competitive market and build direct relationships with their audiences.

Content Strategy Shifts

Localized shows’ success shapes content strategies, driving greater investment in original productions and acquisitions in non-English language content. Localization has become a cornerstone of a strategy aiming to expand global reach and tap into the potential of regional markets. Plus, the growing demand for authentic storytelling will continue to push companies to invest in localization.

For live streaming shows like news and broadcasts or events, the success of localized content hinges on authenticity, relevance, and the ability to foster community connections.

Localization is not a “final touch” but is quickly becoming a strategic tool to expand global reach, open new markets, and even shape a brand’s international identity.

Balancing AI-Driven Translation Efficiency with Human Expertise

AI-powered tools are accelerating and improving the quality of the localization process, and technologies like MediaCAT allow media customers to automate and refine their localization workflows. Yet, it’s not about eliminating the human interface, as there is great value behind hybrid human-AI collaboration, with each complementing the other’s strengths. It's not just about cutting costs; it's about maximizing the impact of our resources.

AI-driven platforms like MediaCAT allow users and LSPs to automate many early steps in localization, such as transcription, timecoding, and simultaneous multi-language translation, which are traditionally handled entirely by humans. XL8’s engineers have addressed these pain points with AI-powered features, providing linguists with tools for better planning and resource allocation. This means significantly reduced manual tweaks and cutting editing time by over half.

While AI can handle repetitive tasks, human linguists can focus on the subtle differences of context, cultural nuances, tone, regional variations, and final quality assurance, removing the bottlenecks of tedious manual tasks.

Beyond Language

Localization and translation aren’t just about changing words - they’re about connecting with people on a deeper level. It’s about understanding cultural quirks, preferences, and what matters to your audience. Good localization adapts everything: images, tone, and humor, so it feels natural and relatable. It’s about making your product or message feel like it belongs in someone’s world. When done right, localization builds trust and fosters connection.

Take the creators of Squid Games, for example: They didn’t just rely on translating dialog; they ensured the cultural essence of the story remained intact while making it accessible to audiences worldwide. They were able to bridge cultural gaps with subtle context changes and still keep the authenticity of the Korean culture, which added to the show’s appeal. Featuring well-crafted subtitles and dubbing in multiple languages yet still ensures the emotional weight of the dialogue is preserved.

Real-time translation for live broadcasts, global events, and news is not just about translating words. It’s about making sure the message connects with the audience in a way that’s culturally relevant and contextually accurate. Real-time translation engines, like our EventCAT capture the moment’s tone, energy, and emotion, whether it’s the thrill of a sports event or the seriousness of breaking news. It must also be mindful of cultural differences, adjusting for humor, slang, or references that may not translate well across regions. Doing so makes the message feel natural and relatable to the audience, creating an inclusive experience.

Shifting Localization Earlier in the Production Process

In the past, localization was often an afterthought, occurring only after a movie, show, or series was finished and sold into specific markets. This reactive approach, which typically wasn’t part of the original production budget, led to delays and inefficiencies in getting content to global audiences. But with streaming platforms now taking the lead, studios are realizing the value of integrating localization earlier in the production process, which helps make the whole thing more cost-effective and efficient.

The cost and complexity of localization depend on the languages involved. For instance, translating from English to Spanish is fairly affordable, while English to Japanese can get expensive fast. To manage these costs, studios typically wait until the content is sold to a specific market before localizing, which can cause delays. However, studios can speed things up and save money by using machine translation and AI tools earlier in the production process. Investing in machine translation from the start allows studios to automate a big chunk of localization (up to 80-90%) while the content is still being made, helping them get to market faster and cheaper. This shift reduces bottlenecks, which means companies can handle more content and scale their localization efforts more easily while still maintaining high-quality results across different languages and markets.

Looking ahead, it’s clear that localization has become much more than just a final step in creating content. It is now a key part of how content connects with audiences worldwide. With the growth of global streaming services, niche markets, and live media, localization helps ensure that content feels authentic, bridging cultural gaps and creating stronger connections. As AI-powered translation tools and human expertise keep improving, the industry is more capable of delivering high-quality localized content faster and more affordably. By integrating localization early on, companies will be positioned to connect with global audiences and thrive in new markets.

Contributors

Need more information?

Feel free to reach out to us today, and we'll get back to you within one business day.
Be sure to include your location so a member of our global sales team can assure communication in your closest time zone.