When it comes to content localization, leveraging machine translation can significantly enhance efficiency. However, maintaining translation consistency across a series—whether it’s a TV show, a web series, or a multi-episode documentary—can be a challenge. Ideally, a single translator would handle an entire project to ensure uniformity, but tight deadlines and resource availability often make that impractical.
This is where MediaCAT steps in. Unlike human translators who have scheduling constraints, MediaCAT’s AI-powered machine translation operates 24/7, handling large-scale translation tasks simultaneously. But we know that machine translation alone isn’t enough—you need a solution that delivers both speed and quality while allowing for customization and optimization.
What Makes MediaCAT Stand Out?
There are many machine translation tools on the market, but MediaCAT is more than just a machine translation service. It is a complete content translation management platform with a built-in subtitle editor powered by a proprietary AI-driven translation engine. Our machine translation models are trained on over a decade’s worth of meticulously quality-checked subtitling data, making them uniquely tailored for media localization.
To help ensure top-tier translation quality, MediaCAT offers advanced optimization features, including:
- Glossaries: Define key names and phrases to maintain accuracy and consistency.
- Genre & Formality Settings: Customize translations based on content type and tone.
- Translation Adjustment Settings: Fine-tune translation output to align with your specific localization needs.
Today, we’re diving deeper into the Translation Adjustment Settings and how they can help you refine machine-generated translations for better accuracy that will lead to maximizing efficiencies in your localization projects.
What is Translation Adjustment Settings?
Translation Adjustment Settings allow you to set values for the following parameters:
- Maximum Number of Lines per Subtitle
- Maximum Characters per Line
- Minimum and Maximum Subtitle Duration
- Maximum Mergeable Gap
- Maximum Number of Sentences per Subtitle
- Single or Multi-Speaker Subtitles
The Foundation: Basic Parameters
The first three parameters form the foundation of most subtitle guidelines:
- Maximum number of lines per subtitle
- Maximum characters per line
- Minimum and maximum subtitle duration
Setting these correctly can dramatically reduce the need for manual adjustments. For example, if your guideline specifies a maximum of 42 characters per line, the engine will automatically break longer lines or create multiple subtitle segments to adhere to this limit. The engine follows standard practices, such as avoiding breaks between adjectives and nouns, to ensure readability.
Fine-Tuning with Advanced Options
The "Maximum Mergeable Gap" option offers unique control over subtitle fragmentation. While not commonly found in standard guidelines, this parameter can significantly impact viewer experience. A gap of 1-2 seconds generally provides a good balance, preventing subtitles from flashing on and off the screen too quickly or revealing too much information in advance.
Here's an example:
.png)
Subtitles #2 and #3 are spoken by the same person with a brief pause (just under 2 seconds) between them. If you set the Maximum Mergeable Gap to 1 second, these two subtitles will remain separate, as shown in the screenshot above. However, if you increase the Maximum Mergeable Gap to 2 seconds, you'll see one longer subtitle, as illustrated below.
.png)
For dubbing projects, the "Maximum Number of Sentences per Subtitle" and "Single or Multi-Speaker Subtitles" options are particularly useful. These settings help separate dialogues by speaker, making the dubbing process more straightforward.
Getting Started Without a Specific Guideline
If you're unsure about which parameters to use, MediaCAT provides sensible default settings based on widely-used industry standards. These defaults serve as an excellent starting point for most projects.
By leveraging MediaCAT's Translation Adjustment Settings, you can streamline the post-editing process, minimizing the time spent on manual subtitle formatting. This allows your team to focus on refining translation quality rather than adjusting structural elements. As you become more familiar with these settings, you'll notice a smoother, more efficient localization workflow.